воскресенье, 3 августа 2014 г.

Таинственная "Охота на Снарка" Л.Кэрролла


«Охота на Снарка» - произведение Льюиса Кэрролла, которое имеет невероятную особенность:  чем пристальнее в него вглядываются читатели и литературоведы, пытаясь «дойти до самой сути»,  тем оно больше удивляет своими загадками, зачаровывает тайнами, уводя в лабиринты непознанного. Благодаря издательству «Albus corvus» (издатель Т.Кормер), сегодня у нас появилась возможность прочитать переведенную Г.Кружковым историю о Снарке, рассматривая иллюстрации Туве Янссон.  

«Охота на Снарка» уже не раз переводилась на русский язык, однако вряд ли ее можно найти в наших школьных библиотеках. Сложность этого произведения в том, что оно может иметь столько трактовок, сколько  читателей возьмут в руки книги о загадочном Снарке. Как такое допустить?
Однако история охоты и путешествия непонятных существ по непонятному миру притягивает, заставляет рассуждать, сравнивать, делать выводы. Именно поэтому мы уверены, что, несмотря на навязываемое сегодня единомыслие, найдутся словесники, желающие увлечь ребят необычным текстом. А если учитель литературы объединит свои усилия с учителем иностранного языка и библиотекарем, то у ребят (в этом нет никаких сомнений) непременно получатся интересные исследовательские проекты. 

Не секрет, что переводные художественные произведения обрастают дополнительными смыслами. Иногда одна маленькая деталь может многое рассказать о переводчике текста и стране, в которой он живет, передать ощущение времени. Именно на такой крохотной детали мы и хотим остановиться.
Помните, как Браконьер и Бобер (имена в переводе Г.Кружкова) замирают от ужаса, услышав дикий крик? Оказывается, у разных переводчиков возникли разные ассоциации с пугающим героев криком. Прочтем четверостишие на английском:
He thought of his childhood, left far far behind—
That blissful and innocent state—
The sound so exactly recalled to his mind
A pencil that squeaks on a slate!

Подстрочный перевод интересующего нас фрагмента текста  таков:
Звук так точно напомнил ему
карандаш, что скрипит на грифельной доске.  
      
Близок к авторскому тексту перевод А. Вышемирского:

Вдруг пронзительный крик грянул, грозен и дик,
Как в кошмарном таинственном сне.
Бобр как мел белым стал с головы до хвоста,
И Мясник, даже он, погрустнел.

Ему вспомнилось детство, родительский дом,
Тропка в школу в окрестных полях.
Этот звук ему живо напомнил о том,
Как скрипят по доске грифеля.

В переводе Е. Клюева (1992) нет ни карандаша, ни грифельной доски, есть лишь ассоциация с неприятным звуком:

Тот вспомнил о детстве - далекой поре:
Тогда он был чист и смешон!
Но вопль возвратил его к страшной норе:
Бр-р-р… как по тарелке - ножом!

Однако большинство переводчиков все-таки связали пугающие звуки с воспоминаниями о школьных годах:

Вдруг пронзительный крик, непонятен и дик,
Над горой прокатился уныло;
И Бобер обомлел, побелев точно мел,
И в кишках Браконьера заныло.

Ему вспомнилась милого детства пора,
Невозвратные светлые дали -
Так похож был тот крик на скрипенье пера,
Выводящего двойку в журнале.
Перевод Г. Кружкова (1991)

В переводах И.Липкина и Л.Яхнина детские тоска и страх связаны с боязнью дать неверный ответ на вопрос на уроке:  

Он припомнил тот звук ... Хрупкий грифель в руке
Он сжимает с тоскою извечной
И со скрипом ведет им по школьной доске.
Ну, а сам ни бум-бум ... Ну, конечно.
Перевод И. Липкина (1993)
И напомнил ему этот визг, этот скрип
Звуки мерзкие школьного мела:
Он в тоске у доски, понимая, что влип,
Закорючки выводит несмело.
Перевод Л. Яхнина (1999)

Интересны ассоциации в переводе С. Афонькина, которые напоминают о реалиях школы середины ХХ века:

Вдруг бешеный визг над долиной взлетел.
Возник, прозвучал и распался.
Бобер от усов до хвоста побледнел,
И даже Мясник растерялся.

Ему он напомнил о детстве. Тогда
Как нынче от звуков мурашки
Ползли по спине при скрипеньи пера
Шуршаньи сухой промокашки.

Сложнее воспоминания о детских годах у Браконьера в переводе А. Москотельникова (2007-2010):

Браконьер вспомнил детство беспечное вдруг,
Та пора словно снова настала:
Ведь так живо напомнил раздавшийся звук,
Как указка по парте хлестала.

И, наконец, перевод, в котором не просто страх, а ужас от воспоминаний:

Но чу! Звук отвратный до неба взлетел,
Беды скорой знак абсолютный.
Вмиг хвост у Бобра вместе с ним поседел,
А Битнику сделалось дурно.

Счастливое детство он вспомнил своё,
Далёкое, словно как в сказке...
А звук - будто классный учитель его
Колотит по пальцам указкой.
Перевод С. Жукова (2009)

Вот так совсем не школьная история поведала нам о школе.
Если вы заинтересовались книгой Л.Кэрролла "Охота на Снарка", можете познакомиться с ней в нашей библиотеке.
Здесь можно найти разные переводы этого произведения.
Купить книгу предлагает интернет-магазин Лабиринт

Комментариев нет:

Отправить комментарий