четверг, 7 августа 2014 г.

У нас в гостях Ася Петрова!

В стремительный век скоростей, цифровых технологий и инноваций традиция ходить в гости в некоторых  домах практически утратилась. Но в нашем Доме Учителя двери всегда открыты для гостей! С этого поста мы будем рассказывать о своих реальных и виртуальных встречах с писателями, литературоведами, переводчиками, литературными критиками, библиотекарями и педагогами. Первый наш гость из Санкт-Петербурга! Автор книг "Волки на парашютах", "Чувства, у которых болят зубы", "Кто не умер, танцуйте диско", переводчик детских книг, выпускающихся в издательстве "Поляндрия", переводчик книг недетских, журналист, критик, талантливая и обаятельная АСЯ ПЕТРОВА!   

Ася, наш блог создан для педагогов, библиотекарей и всех тех, кого волнуют проблемы школы,  поэтому первый вопрос будет о школе. Расскажите самый забавный случай из своей школьной жизни.

Однажды, когда я была классе в третьем или в пятом, какая-то девочка из параллели принесла в школу хомяка. На переменках мы с ним играли, гладили его, кормили и всё такое, а потом как-то скучно стало, и я предложила пробраться в кабинет к завучу и положить хомяка на стол среди бумаг. И, представляете, так и сделала (ужас!). Завуч от неожиданности голосила на всю школу, но совсем не рассердилась и даже посмеялась. А вот у хомяка от стресса случился сердечный приступ, и он помер. Трагическая история. Но забавная.

Остались ли от школьной жизни какие-нибудь обиды?

Да в общем-то нет. Силюсь что-нибудь такое припомнить, а не могу. У меня школьные годы были очень счастливые.
Ученица 

В своих интервью вы очень тепло рассказывали о том, что в детстве любили слушать, как читает книги мама. А  помните ли вы какой-нибудь урок литературы в школе, во время которого сделали для себя маленькое открытие или загорелись желанием прочитать новую книгу?

Уроки литературы в 171 школе – это отдельная история. У меня была гениальная преподавательница по имени Галина Гавриловна Озерова, которая умела о любой книге вести разговор так, что даже если книга изначально не нравилась, в итоге она (книга) как будто «брала своё». Я имею в виду – ведь школьная программа состоит сплошь из великих книг – это ее плюс и минус, потому что дети/подростки не все великие книги готовы оценить и воспринять. И вот я в подростковом возрасте терпеть не могла Чехова, представляете? Чехова! Мне казалось, что все его герои, жаждущие сбежать от обыденности, просто с жиру бесятся. И на уроках я по этому поводу высказывалась весьма несдержанно. К счастью, наша учительница каждому позволяла иметь свое мнение, и благодаря этому, мы начинали прислушиваться к чужому мнению. В результате, нелюбовь к Чехову закончилась тем, что к концу десятого класса я взахлеб читала его одного и делала о нем доклады. В спорах с хорошими учителями литературы рождается истина!

С папой и Незнайкой

В списке ваших достижений на сегодняшний день можно найти много интересного. Например, вы работали над переводами детских книг. Расскажите, как вы выбираете книгу для перевода.

Я очень эгоистично подхожу к выбору книг для перевода. Выбираю, прежде всего, то, что представляет для меня интерес как для переводчика – такие тексты, в которых надо сражаться со словами, потеть, пыхтеть, биться головой о стену, пить десятую чашку кофе, часами искать правильную интонацию. Скажу честно – выбирая книгу для перевода, я уже во-вторых думаю об интересах гипотетического читателя, во-первых, я думаю о своих переводческих интересах.

Помимо книг для детей вы переводите и книги для взрослых. Одна из книг, над переводом которой вы работали, - сборник новелл Э.-Э.Шмитта «Концерт «Памяти ангела». Мне кажется, что интонации этого писателя близки тем, которые мы слышим в ваших книгах. Чем вас привлекает этот писатель?

Мне кажется, что Шмитт неплохой беллетрист, но я не могу назвать его одним из любимых писателей. А насчет интонации – никогда не замечала. Может быть, дело в том, что, когда постоянно занимаешься переводами французской литературы и находишься под влиянием французской культуры в целом, «музыкальные» совпадения просто неизбежны?

«Волки на парашютах», первая книга, написанная вами для детей, стала победителем конкурса «Книгуру». Расскажите о своем опыте участия в этом конкурсе.

Конкурс «Книгуру» замечателен тем, что лучшую книгу выбирают сами дети. И пока идет голосование, дети на сайте комментируют конкурсные тексты, а ты постоянно бегаешь и смотришь, что ребенок/подросток про тебя написал на этот раз. Процесс невероятно заряжает энергией. Помню, в первое утро, когда тексты только-только появились на сайте, я, затаив дыхание, открыла страничку премии и увидела, что под «Волками на парашютах» кто-то (первый!) крупными буквами написал: «ОТСТОЙ!». За этим последовали самые разные комментарии, но живая реакция – это всегда здорово.

Книга «Чувства, у которых болят зубы» поражает полифонией чувств и ощущений.  Расскажите о том, как родился замысел этой книги.

Я хотела написать книжку о человеке, который потерял настоящее, потому что разрывается между прошлым и будущим. И в голове у меня почему-то звучали слова «чувства, у которых болят зубы…» - не скажу, откуда они взялись, но я сразу знала, что это мое название.

Книгу «Чувства, у которых болят зубы» проиллюстрировала Татьяны Стадниченко. Благодаря этому книга теперь привлекает не только текстом, но и своим необычным оформлением. Важны ли для вас иллюстрации в книге, написанной вами? А в читаемой вами книге? 

Я очень ценю то, что делает Таня Стадниченко, она невероятно талантлива, и мы сработались. Хорошие иллюстрации книгу украшают, делают ее, наверное, более привлекательной для читателя. Для меня ожидание иллюстраций к моим собственным текстам – это как для ребенка ожидание подарка на день рождения. Мне всегда ужасно любопытно, что получится, и поймут ли меня. С другой стороны, когда я читаю книги, иллюстрации мне часто мешают, а в детстве я даже сердилась на художников, потому что представляла персонажей по-своему и не хотела видеть их чужими глазами.

Назовите 3 книги, которые вы посоветовали бы прочитать подростку.

«Обычную драку» Марка Вейцмана, «Девять рассказов» Сэлинджера и «Oh, Boy!» Мари-Од Мюрай.

Назовите 3 книги, которые вы посоветовали бы прочитать взрослому – родителю подростка или учителю, библиотекарю, желающему понять подростка.  

«Ромео и Джульетту», «Приключения Гекльберри Финна» и «Дневники вампира» Лизы Джейн Смит.

Если можно, расскажите о том, над чем работаете сейчас. Что ждать вашим читателям в ближайшее время?

Можно ждать повесть «Короли мира», которая скоро выйдет в издательстве «Премудрый сверчок», оно же «Серафим и София». Кроме того, я сложила сборник рассказов в духе «Волков», но для подростков старшего возраста. И сейчас работаю над новой для меня техникой, новой интонацией.
Блиц-опрос
1.Чтение какой книги напомнило Вам сладость и сочность арбуза?
 «Все утра мира» Паскаля Киньяра
2.Чтение какой книги напомнило Вам экзотический фрукт?
 «Идиотизм наизнанку» Давида Фонкиноса
3. Какие книги Вы щелкали, как семечки?
Учебники по французскому языку
4.Вы читали эту книгу, как будто пили горячий шоколад? 
«Питер Пен и Венди» Джеймса Барри
5.Картошка в мундире ассоциируется у Вас с книгой...?
Нет такой книги!
6. От чтения какой книги остался горький привкус полыни?
 От стихотворения Михаила Яснова «Годы вышли из дома…»
7. Какая книга ассоциируется у Вас с хорошим сухим вином?
«Праздник, который всегда с тобой» Эрнеста Хемингуэя 

Большое спасибо Асе за интервью, а вас, уважаемые коллеги, приглашаем за книгами Аси Петровой в Дом Учителя! Напоминаем, что рассказы из книги "Волки на парашютах" можно почитать на сайте "Книгуру" .

В посте использованы фотографии из личного архива Аси Петровой. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий