суббота, 3 июня 2017 г.

О мастерстве перевода

Подводя итоги года, думаю о том, что нам особенно удалось. В этом учебном году продолжилось сотрудничество с ВикиСибириадой и Е.Г. Смутневой, которая помогла организовать и провести вебинары для наших учителей английского языка. Впервые у екатеринбургских педагогов появилась возможность послушать прекрасного переводчика англоязычной прозы, поэзии и драматургии, лауреата премии "Мастер" - Ольгу Александровну Варшавер.  
По просьбе наших учителей, Ольга Александровна подготовила две лекции о том, как помочь школьникам, желающим заниматься художественным переводом. Лекции получились настолько интересными, что их хочется слушать снова и снова! Они будут полезны не только "иностранцам", преподающим английский, немецкий или французский языки в школах, но и учителям литературы, и библиотекарям, и даже тем, кто ничего не преподает, но хочет заглянуть в гости к Мастеру, чтобы узнать, как рождается переводимая на русский язык книга. 


Вебинары были записаны, поэтому сегодня возможность послушать Ольгу Александровну есть у всех желающих. Будем рады, если у вас, дорогие коллеги, возникнут вопросы или желание продолжить разговор после просмотра видеозаписей.

О.Варшавер. Перевод как смена культурного кода


О.Варшавер. Перевод - ремесло или искусство?



Тех, кто думает, что почитать летом, приглашаем в библиотеку Дома Учителя! У нас есть книги, переведенные Ольгой Александровной Варшавер, - повести Э.Фарджон, Г.Шмитта, Д.Алмонда и совсем новенькая "Райми Найтингейл - девочка с лампой" Кейт ДиКамилло.


2 комментария:

  1. Послала ссылку на пост сыну, который учится в магистратуре на синхронном переводе. Думаю,ему эти вебинары буду полезны и интересны)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ирина, надеюсь, сын получит не меньшее удовольствие, чем я. :)

      Удалить